American Jokes 24





Terms (3)

Worry : Interest paid on trouble before it falls due.

Boss : Someone who is early when you are late and late when you are early.

Philosopher : A fool who torments himself during life, to be spoken of when dead.

Tears : The hydraulic force by which masculine power is defeated by feminine power.

Yawn : The only time some married men ever get to open their mouth.

Experience : The name men give to their mistakes.

Atom Bomb : An invention to end all inventions.

Doctor : A person who kills your ills by pills, and kills you with his bills.

S/W Engr : who is paid for sending and receiving such junk mails.




[previous joke] [next joke]





********************





私の解説&コメント(1)


心配−−−ある困難に対して、その解決期限がくる前に示す興味

上司−−−自分が朝早く出社した日には遅れてきて、遅れてきた日には早く来る人

哲学者−−−死んだときにその名が広まるように、生きている間に自分を苦しめる愚か者

−−−女性的な力に打ち負かされた男性的な力によって、流れる水力

あくび−−−結婚した男性が口を開く唯一のとき

経験−−−人が失敗に対してつける名前

原爆−−−すべての発明を終える発明

医者−−−病を薬で殺し、その人を請求書で殺す人

S/W Engr−−−ジャンクメールを受け取ったり送ったりする人



解説&コメント(2)


"Worry" ですが、初めは恵子さんと同様の解釈を考えました。これは、興味を示すんだから心配事を楽しんでいるような感じですよね。だから、第三者側から見た解釈でしょう。

辞書を見ると、"fall due" は「(手形が)満期になる」という意味がありました。そこで、「困難に対して、満期前(解決する前)に払う利子」と解釈すれば、困難が解決しなくて気持ちをすり減らしている(利子を払っている)ととれませんか?しかも、満期が後になればなるほど利子が増える。これは当事者側から見た解釈。

この二重解釈、どうでしょう?かなり強引かな??


な〜るほど(^^)。私の解釈だと、心配する人をばかにしてるような感じがするけど、こっちは、心配してる人の立場にたってますよね。気に入った!(^^)

(interest = 利子)



解説&コメント(3)


私が、よくわからなかった S/W Engr に対してコメントをもらいました(^^)

"S/W Engr" はソフトウエア・エンジニアかな? "Software Engineer" を "SW Engr" と書いてあるのを見たことがあります。その道では software を SW と略すようです。 "/" はありませんが。

それとも、「スウェーデン人のエンジニア」「南西からやってきたエンジニア」か?ひょっとして、「 "さ" っぱり "わ" からんエンジニア?!」。。。。非常に下らなくなってすみません。m(__)m


\(^^@)/\(^^@)/\(^^@)/



解説&コメント(4)


用語解説シリーズは面白かったですね。覚えておいて何かの時に使おうかな。

ほんとに名言(^^;ですよね〜。私も同じこと考えました(^^;



[American Jokes へ戻る] [ホームへ戻る]