Subject: Elementry Maths 1. Life environment: (Wise man) + (Wise woman) = ROMANCE (Wise man) + (Dumb woman) = BABY (Dumb man) + (Wise woman) = AFFAIR (Dumb man) + (Dumb woman) = MARRIAGE LIFE without WIFE is like walking on a KNIFE ----Bachelor's Association of the Universe 2. Work Environment: (Wise manager) + (Wise employee) = PROFIT (Wise manager) + (Dumb employee) = PRODUCTION (Dumb manager) + (Wise employee) = PROMOTION (Dumb manager) + (Dumb employee) = OVERTIME |
サブジェクト: 『人生の公式』 1.恋愛編 (賢い男性) + (賢い女性) = ロマンス (賢い男性) + (だめな女性) = 妊娠 (だめな男性) + (賢い女性) = 情事 (だめな男性) + (だめな女性) = 結婚 妻(ワイフ)のいない生活(ライフ)はナイフの上を歩くようなもの−−独身連盟 2.会社編 (賢い上司) + (賢い部下) = 利益 (賢い上司) + (だめな部下) = 製品 (だめな上司) + (賢い部下) = 昇進 (だめな上司) + (だめな部下) = 時間の浪費 |
"LIFE without WIFE is like walking on a KNIFE----Bachelor's Association of the Universe" ですが、私自身、これをどう解釈していいか悩んでいます。 その前の部分で、結婚は愚か者同士がすることだと言っているように思うのですが、この言葉はそれとは反対の意味に取れます。ジョークに対するアンチテーゼなのでしょうか。すると "Bachelor's Association of the Universe" は*結婚したい*独身男の組織かな。 それとも「結婚するのは愚か者がすることだ。だけど『独身協会いわく、独身では生きにくい世の中だ』」という流れなのでしょうか。 独身の(^^;私にはどちらかというと、後者の方が面白く感じられます。でも既婚者にとっては前者(本当は結婚したいくせにあんなこと言ってる、という解釈)の方がおもしろいかな、という気もするのですが、みなさんはどう思われますか?(^^) あ、私もこの人も独身主義者じゃありませんよ〜〜念のため(^^; |
他にも、 "Bachelor" は学士の意味で "Universe" は "University" と関連付けて別の解釈ができないかな、とも考えましたが、これは無理がありそうです。 ほんとうに関連付けがあるともっと面白くなりそうな気がします。何かないかなぁ。 |
もうひとつ。前述の方がカナダ人のおともだちに聞いてみてくださいました。 I suppose it means that life without a wife (being a bachelor, in other words) can be very painful if you are not careful. However, life with a bad wife might also be the same, don't you think? (訳: 独身男性は気をつけないとつらいめにあう、っていう意味じゃないかなぁ。でも、悪妻だったら結局どっちでも同じだよね。そう思わない?) この方のコメント自体、“オチ”がついてますよね(^^; |