American Jokes 28






A farmer walked into an attorney's office wanting to file for a divorce.

The attorney asked, "May I help you?"
The farmer said, "Yea, I want to get one of those dayvorce's."

The attorney said, "well do you have any grounds?"
The farmer said, "Yea, I got about 140 acres."

The attorney said, " No, you don't understand, do you have a case?"
The farmer said, "No, I don't have a Case, but I have a John Deere."

The attorney said,"No you don't understand I mean do you have a grudge?"
The farmer said, "Yea I got a grudge, that's where I park my John Deere."

The attorney said, "No sir, I mean do you have a suit?"
The farmer said, "Yes sir, I got a suit. I wear it to church on Sundays.

The exasperated attorney said, "Well sir, does your wife beat you up or anything?"
The farmer said, "No sir, we both get up about 4:30."

Finally, the attorney says, "Okay, let me put it this way."

"WHY DO YOU WANT A DIVORCE?"

And the farmer says,

"Well, I can never have a meaningful conversation with her.




[previous joke] [next joke]





********************





解説&コメント(1)


ちょっとこれ、いまいちわからない部分が多くて...(^^;...
「???」にしておくので、うまい訳をご存知の方、メールください(^^;



農夫が離婚のファイルをしに弁護士を訪ねた。

「ようこそ」
「?????」

「離婚の理由(ground)はなんですか?」
「土地なら140エーカーある」

「そういう意味じゃないて、理由(case)は?」
「?????.....(John Deere ってなんだ?(^^;)」

「そうじゃなくて、問題(grudge)はなんですか?」
「そう、うらみ(grudge)をかった。...?????」

「ちがうちがう。訴訟(suit)を起こしてますか?」
「スーツ(suit)なら持ってる。日曜の教会に着ていくよ。」

「奥さんが暴力をふるったり(beat up)しますか?」
「いや、2人とも朝の4:30には起きる。(たたき起こされたり(beat up)しない)」

弁護士はあきらめた。

「離婚の理由はなんですか?」

「実は、妻と、意味のある会話ができないんだ」


...はぁ、難しかった...(^^;



解説&コメント(2)


広島の Yasuda Women's University の P. Timothy Ervin 先生が、このジョークの解説をしてくださいました(^^)。ありがとうございますm(_ _)m


One of the jokes you have seems to have given you some difficulty. The farmer's joke.

Allow me to explain a few of the more difficult lines; most of the time it is a problem of pronunciation, as with the first response:

The farmer said, "Yea, I want to get one of those dayvorce's."

The word "dayvorce" shows us how the farmer pronounces "divorce." We know from this line that all the other words in the joke will also be based upon pronunciation problems...as you have noted in your translation.


The attorney said, "No, you don't understand, do you have a case?"

The farmer said, "No, I don't have a Case, but I have a John Deere."

"Case" and "Deere" are the names of tractor manufactures. "Case" is also a legal action, as you have translated.

The attorney said, "No you don't understand I mean do you have a grudge?"

The farmer said, "Yea I got a grudge, that's where I park my John Deere."

You've translated "grudge" properly in the first line, but in the second, the farmer is saying "garage" (again, his pronunciation is bad), and that is where he keeps his tractor.

The rest of your translation is very good.


((訳))

「農夫」のジョークを訳すのに苦労したみたいですね。

特に難しい部分を説明させてください。このジョークの面白さは発音の問題(悪さ)からきています。

The farmer said, "Yea, I want to get one of those dayvorce's."

この最初の会話、"divorce"を"dayvorce" と農夫が発音していることで、残りの部分が発音の問題に関するジョークだということがわかります。

The attorney said, "No, you don't understand, do you have a case?"

The farmer said, "No, I don't have a Case, but I have a John Deere."

"Case" と "Deere"はトラクターの製品名です。"Case"は、あなたが訳しているように「裁判」という意味もあります。

The attorney said, "No you don't understand I mean do you have a grudge?"

The farmer said, "Yea I got a grudge, that's where I park my John Deere."

あなたは"grudge"を「うらみ」とそのまま訳していますが、実は農夫は、"garage"(ガレージ)と言っているんです。(これは発音のジョークですからね)、ということは、「彼のトラクター(Case ではなく、John Deere)をガレージに置いている」と言っているんです。

他の部分の訳は、あなたの訳のとおりです(^^)

なるほど、これで謎が解けましたよね(^^)



[American Jokes へ戻る] [ホームへ戻る]